The Potter’s Wheel is a novel that takes us to a village called
Umuchukwu in the eastern part of Nigeria, where one of the basic
elements of the local idioms is sayings or proverbs, much like a
Bible-based community where people communicate through chapters and
verses citations. In the story, even the young ones had riddle and
proverb contests to see who knew the most. The story was set about the
time of the Second World War
(1939-1945). In the story, references are frequently made to the ongoing
war, which Nigerians, at that time were part of, through conscription
or voluntary involvement.
The story centres on Obu, an eight-year-old boy, who, as the only son with five older sisters and one younger sister,
had been badly spoiled by his adoring mother. The mother’s reason for
her indulgence towards him was simple; it was the boy’s eventual birth
that gave her strong footing in her husband’s house, for the husband’s
family had compelled him to take another wife who would give them – the
family – a male child. In fact, the five female children that were born
before Obu had been given names suggestive of the degree of anxiety and
faith, with which Mama Obu and her husband had longed for a male child.
The name “Uzoamaka”, given to their first female child, means “The road
is excellent”; the second, “Nkiru” means “That which is yet to come is
greater”; the third, “Njideka” means “Hold what you have”; the fourth,
“Nkechi”, means “Whatever God gives”; and the fifth, “Ogechukwu”, means
“God’s time is the best”. Besides that, when Obu arrived, he became a
cynosure to the parents, the mother particularly, so much so that apart
from his first name “Obuechima”, which means “Compound must not revert
to bush”, he was given all sorts of endearment names, such as “Ezenwa”,
meaning “infant king”, “Nwokenagu”, meaning “A male child is desirable”,
“Oyinbo”, meaning “A companion”, and “Obiano”, meaning “Solace”. No
other boy came after Obu, but a girl came two years after his birth, and
she was named “Amuche”, meaning “No one knows God’s mind”. All these
events depict the superstitious nature of the Ibos; how they weave some
stories around everything that happens to them.
Obu’s father, Mazi Lazarus Maduabuchi was a successful cloth dealer.
He was a kindly man, but fearing for the boy’s future in the hands of
his over doting mother, he sent him off to be a servant of a weird,
fearsome couple, Teacher Zaccheus Kanu and Madam Deborah Onuekwucha
Kanu, both of whom were childless and lived in Aka, a village, some
sixty miles away from Umuchukwu. Mama Obu was vehemently opposed to the
seemingly suicidal idea of having her treasured son sent to the house of
a “wicked man and the witch he has as wife”, even when her husband
proverbially reasoned with her that, “He who does not suffer hardship
cannot develop any common sense”. In the end however, her resistance,
merely verbal, cut no ice, for she was the one, who even later took Obu
to the Teacher’s house in Aka, where the boy was to begin a new life as a
servant. This event is symbolic of the prevalent mentality of African
parents, fathers specifically, who so much believe, against the stifling
fondness of mothers, that some degree of hardship and suffering is very
essential in the upbringing of a child, if such child is to be useful
to him/herself in the future. Also, the subservience and abject
obedience of mothers and wives to their husbands was aptly portrayed by
Mama Obu, as such slavish compliance, as far as African traditions are
concerned, is crucial to the continued survival of a marriage.
Teacher Zaccheus Kanu’s house, a reformatory home of some sort,
sheltered an assortment of other youngsters: Silence (who was 14yrs),
Moses, Ada (who was 16, and a cousin to Teacher), Mary (who was a spoilt
girl, already engaged to a man but was ‘enrolled’ by the fiancé at
Madam’s home, for her to undergo some tutelage in domestic and wifely
training), Monday (who was 19, and Madam’s cousin), Bright (whom his
father gave out to Teacher in exchange for the money the father was
owing Teacher), and Obu, the newest arrival. These children were beaten
and abused, and were subjected to slavish lives. For instance, apart
from the ‘baptism of fire’ slap that Obu got from Madam, Teacher’s wife,
on his first day at Teacher’s house, for talking back at the woman, he
also, at another time, was served another deafening smack by the
ruthless Madam, because of his careless and wasteful attitude of pouring
away the excessively salted pottage that she had asked him to prepare
for her. The smack sent him sprawling on the ground and made him dizzy
for some time. At some other time, Obu was openly embarrassed and beaten
so wickedly on the assembly in his school, by the headmaster, who must
have been told by Teacher that Obu stole a piece of meat from the pot at
home the previous night.
Expectedly, these children, in their various childish ways, devised
different acts of vengeance, to get back at their two oppressors –
Teacher and Madam. First of all, they all developed strong flair for
lying, as they mostly had to lie to escape from the unwarranted harsh
punishment they were endlessly subjected to. Besides, Silence, the very
tricky fourteen year old boy, would never answer a call by either
Teacher or Madam, the first two successive times. He would neglect the
call the first two times, with the hope that if he didn’t answer it, his
caller would call someone else. He would answer the call only if it
came the third time. Bright was another character. Teacher almost always
liked to insultingly remind him that he – Bright – was serving him
(Teacher), because of his (Bright’s) father’s debt to him. When once, he
gave Bright such humiliating reminder, and even attempted to wipe his
oil-soiled hand dry on Bright’s head, the boy, “like a drenched dog…”
(pg. 133), “…shook his dripping head vigorously…”, and he let drops of
the oily water splash on Teacher’s shirt. Ada was yet another character!
Exasperated by Madam’s unrepentantly cruel behavior towards her and
others in the house, Ada once poured on her Madam “…a bowl of dirty
water containing cocoyam peels, discarded ora leaves, and a coating of
palm oil from the cooking utensils she had washed in the bowl…” (pg.
186). Even after that mischief, Ada stood unremorseful and ready for the
consequences of her actions. As the furious Madam punched and hit and
smacked Ada, the girl defensively fended off some of the blows and
mockingly took some, unwearyingly. Even the bigger punishment from
Teacher, which came much later – scrubbing the school latrine every day
for one whole week – meant nothing to the girl. She was happy that she
had succeeded in cutting her Madam down to size!
The brutalities that abound in the Aka home provoked nostalgic
feelings in Obu about his birth place. He had nostalgia about home,
through dreams and reminiscences. He was so home-sick that he thought of
what seemed to be a foolproof strategy, which was to write a letter in
the guise of his mother, to Teacher. In the short letter which he
eventually wrote, in Igbo, his impersonated mother said she wanted Obu
to come home, to Umuchukwu, to look after his younger sister. What Obu
had thought would work against Teacher was so easily faulted by the
crafty Teacher. Teacher was nonetheless stunned by the creativity of the
boy (for him to have thought of something as ingenious as impersonating
his mother!)
After a year of the hellish life Obu had lived in Aka, his father
requested that he be allowed to return home for Christmas, and by the
time he returned to Umuchukwu, Obu had become so much transformed into a
dutiful, hardworking boy. His return sent everywhere agog! He had shed
his old habits – he was no more the loafing, bed-wetting, spoilt Obu!
However, happy about his eventual rescue from the tortuous Aka life, Obu
never wished to return to Teacher’s house. He asked his mother to help
him tell his father about his decision, but the mother, understanding
how predictably fruitless such effort of hers would be, urged Obu to
speak to his father himself. After some long contemplation as to how to
tell his father about his decision not to return to Teacher’s house, he
finally broached the topic. His father’s compromising response
trivialized Obu’s protracted worry, and he (Obu) wished he had said his
mind long before he later did. And after Obu’s father’s seeming
compromising response, he later called Obu to sit. With some wise
cajolery, the silver-tongued father of Obu succeeded in making the boy
see the need for him to return to Teacher’s house.
“Nobody who does not suffer can succeed in life. Edmund is what he is
because his father forgot yams, forgot cocoyams, forgot meat and sent
him to suffer in Teacher’s hands. It was Teacher who made him. Teacher
tells me your brain is even hotter than Edmund’s. So, there is no reason
why you should not drink tea with the white man and study in the white
man’s land. But if you want to be like Caleb, you should come and live
with your mother, eating goat meat and drinking palm wine and dancing
with masquerades. But when the time comes, don’t say that I did not warn
you. You can go.”
After this persuasive talk with his father, Obu himself voluntarily
returned to Teacher’s house in January (after the Christmas holiday).
The story ultimately centres (thematically) on the challenges of
parenthood. With the constant interplay between the vernacular Igbo and
the English language, the author enlightens us on many things: The
plight of a ‘maleless’ (without a male child) wife or couple in
traditional Igbo or Nigerian society; the concept of Ogbanje (or Abiku)
children and the societal attitudes to such children; the richness of
traditional values as seen in the prevalently mentioned local food
(especially the uncommon ones as fried termites, which were here
considered as a treat; and the very common one, kola nuts, which are
usually served, as etiquette demands, by hosts to visitors.); local
names guarded or prompted by some superstition; local proverbs put to
various communicative uses; local beliefs and traditions, etc.
No comments:
Post a Comment